GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语

作者:标准资料网 时间:2024-05-03 18:32:42   浏览:9215   来源:标准资料网
下载地址: 点击此处下载
基本信息
标准名称:外语地名汉字译写导则 英语
英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—English
中标分类: 综合 >> 经济、文化 >> 图书馆、档案、文献与情报工作
ICS分类: 综合、术语学、标准化、文献 >> 词汇 >> 社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
替代情况:替代GB/T 17693.1-1999
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
发布日期:1999-03-04
实施日期:2009-04-01
首发日期:1999-03-04
作废日期:
主管部门: 民政部
提出单位:中华人民共和国民政部
归口单位:全国地名标准化技术委员会
起草单位:民政部地名研究所等
起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕
出版社:中国标准出版社
出版日期:2009-04-01
页数:24页
计划单号:20065660-T-314
适用范围

本部分是GB/T 17693的第1部分。
GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.1-1999《外语地名汉字译写导则 英语》。
GB/T 1769的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写英语地名。
本部分与原GB/T 17693.1-1999相比主要变化如下:
——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
——删除原第4章,将其内容并入表1中。

前言

没有内容

目录

前言Ⅲ 1 范围1 2 术语和定义1 3 总则1 4 细则4 附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表8 附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表10 附录C(规范性附录)英语地名常用构词成分译写表14

引用标准

没有内容

所属分类: 综合 经济 文化 图书馆 档案 文献与情报工作 综合 术语学 标准化 文献 词汇 社会学 服务 公司(企业)的组织与管理 行政 运输 (词汇)
下载地址: 点击此处下载
基本信息
标准名称:用户和制造厂对弹性联轴器技术性能项目要求
中标分类: 机械 >> 通用零部件 >> 联轴器、制动器与变速器
替代情况:调整为JB/T 7937-1995
发布日期:
实施日期:1990-01-01
首发日期:
作废日期:
出版日期:
页数:5页
适用范围

没有内容

前言

没有内容

目录

没有内容

引用标准

没有内容

所属分类: 机械 通用零部件 联轴器 制动器与变速器
【英文标准名称】:PracticeforElevatedTemperatureAgingUsingaTubularOven
【原文标准名称】:用管形炉做升温老化
【标准号】:ASTMD1870-1991
【标准状态】:作废
【国别】:
【发布日期】:1991
【实施或试行日期】:
【发布单位】:美国材料与试验协会(US-ASTM)
【起草单位】:
【标准类型】:(Practice)
【标准水平】:()
【中文主题词】:工艺;温升;合成橡胶;橡胶;天然橡胶;老化;塑料;碳黑
【英文主题词】:
【摘要】:
【中国标准分类号】:G44
【国际标准分类号】:83_060
【页数】:
【正文语种】: